Т. А. Михайлова. Т. А. Михайлова (Смирнова). М. А. Молина, А. В. Сидельцев. Г. А. Мольков. Ursula ~ Artula: о возможных прочтениях надписи CIL XIII # 3909. «Exagoge» Иезекииля-трагика и Книга Исхода. Корпусное исследование информационной структуры и границы клаузы в хеттском языке (на материале среднехеттских писем). Употребление стяжённых и нестяжённых форм прилагательных, причастий и глаголов в Милятином евангелии (стр. 667–678)
Автор
Т. А. Михайлова. Т. А. Михайлова (Смирнова). М. А. Молина, А. В. Сидельцев. Г. А. Мольков (МГУ имени М. В. Ломоносова РГГУ Инcтитут восточных культур и античности РГГУ; Институт языкознания РАН Санкт-Петербургский государственный университет)
Ключевые слова\n галльская эпиграфика, латинская эпиграфика, треверы, галльские имена, преференции ономастикона поздней Рим- ской империи, смена языка, германское вторжение, франки, народная латынь. Иезекииль-трагик, Книга Исхода, «Exagoge», «Ἐξαγωγή», эллинистическая трагедия, Библия, Септуагината. хеттский язык, информационная структура, фокус, топик, энклитические местоимения, границы клаузы. история русского языка, древнерусский язык, евангелие, морфология, орфография, членное склонение, имперфект
Страницы\n 667–678
Аннотация\n
В работе предлагается несколько интерпретаций латинской надписи из Корпуса CIL XIII, 3909, представляющей собой короткую эпитафию, найденную на территории современного Трира (Германия), бывшего крупного города Поздней Империи – Августа Треверорум. Надпись привлекает внимание кельтологов тем, что в ней даны два варианта (латинский и галльский) семантически тождественных имен дочери и матери – Урсула и Артула. Надпись написана на латинском языке, но с ошибками, которые могут объясняться как влиянием галльского языка, так и не достаточной грамотностью резчика. Разные прочтения надписи позволяют дать несколько интерпретаций. Трагедия «Exagoge» Иезекииля-трагика является переложением библейской Книги Исхода и повествует о рождении и взрослении Моисея, о событиях в Египте и бегстве оттуда Еврейского народа. Иезекииль представляет эту историю в новой для нее форме греческой трагедии, во многом основываясь на классических ее образцах. Пересказывая библейский сюжет, автор трагедии меняет свой источ- ник, приспосабливая его к новым задачам. Стремясь к систематизации и упорядоченной хронологии, он убирает некоторые фрагменты или меняет их местами. Еще один его принцип – это апология персонажей, оправдание их действий. Некоторые эпизоды, появившиеся в трагедии, не имеют параллелей в Книге Исхода и являются исключительными добавлениями Иезекииля. В статье рассматриваются случаи неканонического порядка слов в хеттском языке и связанные с этим вопросы границы клаузы, позиции энклитического противительного союза -ma в начале клаузы и причины его смещения вправо. Также на материале, полученном с помощью корпусного анализа среднехеттских писем, изучается вопрос полноударности/ неполноударности частиц mān, kāša (kāšma), našma, namma и случаи клитизации к ним -ma. В статье выдвигается гипотеза их факультативной неполноударности. В статье рассматривается одна из групп написаний с нерегулярной орфографией в памятнике древнерусской письменности XII в., извест- ном как Милятино евангелие. Ряд форм прилагательных, причастий (в муж. и сред. роде в ед. и мн. ч. и в жен. роде – во мн. ч.) и глаголов (в парадигме имперфекта) имеют в рукописи стяжённые и нестяжённые написания. Показана ведущая роль орфографического фактора в систематизации данных написаний в рукописи.
Библиография\n
Воскресенский Г. А. Характеристические черты четырёх редакций славянского перевода Евангелия от Марка по 112 рукописям евангелия XI-XVI вв. М., 1896.
Гиппиус А. А. Морфологические, лексические и синтаксические факторы в склонении древнерусских членных прилагательных//Исследования по славянскому историческому языкознанию. Памяти проф. Г. А. Хабургаева. М., 1993. С. 66- 84.
Демидов Д. Г. Взгляд А. Х. Востокова на нестяжённые (растяжённые) местоименные окончания полных прилагательных//Проблемы современной филологии: Межвуз. сб. научных трудов. Вып. 4. Тамбов; Мичуринск, 2007. С. 15-21.
Дурново Н. Н. Славянское правописание X-XII вв.//Дурново Н. Н. Избранные работы по истории русского языка. М., 2000.
Живов В. М. Восточнославянское правописание XI-XIII века. М., 2006.
Жуковская Л. П. Рукописи полного апракоса милятинского класса//Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М., 1974. С. 29-61.
Историческая грамматика древнерусского языка. Т. I: Множественное число именного склонения/С. И. Иорданиди, В. Б. Крысько. М., 2000.
Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. М., 1984.
Колесов В. В. Историческая грамматика русского языка. СПб., 2009.
Историческая грамматика древнерусского языка. Т. III: Прилагательные/А. М. Кузнецов, С. И. Иорданиди, В. Б. Крысько. М., 2006.
Мейе А. Общеславянский язык. М., 2001.
Соболевский А. И. Лекции по истории русского языка. М., 1907.
Темчин С. Ю. Установление направления правки в церковнославянском тексте: формы имперфекта в Остромировом евангелии//Актуальные проблемы современной русистики: Синхрония и диахрония. М., 1996. С. 7-19.
Успенский Б. А. Древнерусские кондакари как фонетический источник//Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. Варшава, август 1973. Доклады советской делегации. М., 1973. С. 314-346.
Успенский Б. А. Русское книжное произношение XI-XII вв. и его связь с южнославянской традицией: (Чтение еров)//Успенский Б. А. Избранные труды. Т. 3. Общее и славянское языкознание. М., 1997. -С. 143-208.
Уханова Е. В. О становлении новгородского книгописания в XI -начале XII в.//Хризограф. Вып. 3. Средневековые книжные центры: местные традиции и межрегиональные связи. Труды международной научной конференции, Москва, 5-7 сентября 2005 г. М., 2009. С. 204-237.
Шепелёва Р. Д. История флексий дательного, творительного и местного падежей множественного числа имён существительных (по материалам письменности XI-XVII вв.). Автореф. канд. дисс. Л., 1972.
Янин В. Л. Новгородский скрипторий рубежа XI-XII вв. Лазарев монастырь//Археографический ежегодник за 1981 г. М., 1982. С. 52-61.