Индоевропейское языкознание и классическая филология
Н. Н. Казанский. А. В. Каргальцев. Н. В. Карева, М. Л. Сергеев. А. С. Касьян, М. А. Живлов, Г. С. Расширитель индоевропейского корня *-bh- и его отражение в древнегреческом языке (др.-греч. ajleivfw и difavw) Старолатинские переводы Священного Писания в римской Северной Африке. Система артиклей в грамматике П. Ресто и проблемы ее перевода на русский язык. Старостин. Вероятностная оценка индоевропейско-уральского родства: формализованное сравнение реконструированной базисной лексики (стр. 382–408)
Автор
Н. Н. Казанский. А. В. Каргальцев. Н. В. Карева, М. Л. Сергеев. А. С. Касьян, М. А. Живлов, Г. С (Институт лингвистических исследований РАН Санкт-Петербургский государственный университет Институт лингвистических исследований РАН, Научная библиотека СПбГУ Институт языкознания РАН, ИВКА РГГУ)
Ключевые слова\n структура индоевропейского корня, расширители корня, древнегреческий язык. Священное Писание, Арнобий, Северная Африка, Киприан, Тертуллиан, агиография. XVIII век, французский язык, артикль, история языкознания, грамматики иностранных языков, Санкт-Петербургская академия наук, В. Е. Теплов. индоевропейские языки, уральские языки, индо- уральская гипотеза, ностратическая теория, дальнее языковое родство, лексикостатистика, языковая реконструкция, перестановочный тест
Страницы\n 382–408
Аннотация\n
В статье предлагается на основании др.-греч. ajleivfw ‘натирать, на- мазывать’ реконструировать наряду с корнем *H2léiHx-/ *H2liHx- индо- европейский корень *H2léibh-/ *H2libh- с расширителем *-bh-. Тот же расширитель, как кажется, может быть выделен и в глаголе difavw. В статье рассматривается бытование переводов Священного Писа- ния в Северной Африке, имеющей свою независимую традицию. Автор анализирует историографию вопроса, уделяя внимание пробле- ме распространения латинского и греческого языков в регионе, а также принципиальному вопросу существования латинского списка Библии. Ввиду отрывочности наших сведений, невозможно утверждать о существовании текста Писания в тот период, что, однако, по мнению автора, отражает специфику восприятия текста в регионе: Евангелие не выполняет там вероучительную функцию, как на Востоке Империи. В. Е. Теплов перевел «Новую францусскую грамматику сочинен- ную вопросами и ответами» (1752) с немецкой анонимной «Neue und vollständige Französische Grammatik» (1749), которая, в свою очередь, являлась компилятивной работой, в основу которой легли грамматика П. Ресто и работы его предшественников. В настоящей статье мы анализируем главы об артиклях в указанных грамматиках и показы- ваем, как обоснованная французскими грамматистами с формальной и семантической точек зрения четырехчленная система артиклей во французском языке (articles défini, indéfini, partitif и article un, une) при переводе с французского на немецкий потеряла семантические мотивировки, а при последующем переводе с немецкого на русский – также и формальные. В статье предлагается автоматизированное сравнение между двумя наборами из 50 наиболее устойчивых сводешевских слов, как они мо- гут быть реконструированы для праиндоевропейского и прауральского языков. Две формы признаются родственными, если у них совпадают первые два согласных элемента, затранскрибированные в нотации консонантных классов (грубый вариант измерения дистанций Левен- штейна). В отличие от предыдущих исследований (Ringe 1998, Oswalt 1998, Kessler & Lehtonen 2006, Kessler 2007), наш автоматизированный алгоритм оказывается максимально близок к традиционной компара- тивистской процедуре выделения когнатов. Сводешевские слоты для праязыков заполняются исходя из следующих принципов реконструк- ции. Это топологический принцип (зависящий от конфигурации генеа- логического дерева), морфологическая (не)производность, типология семантических переходов, ареальное распространение слова. Строгое следование этим принципам вынуждает нас постулировать по не- сколько эквивалентных кандидатов на то или иное празначение — до 6 синонимичных пракорней в одном слоте. Всего между исходными праиндоевропейским и прауральским 50-словниками наблюдается 7 пар с совпадением первых двух соглас- ных (эти же и только эти пары рассматриваются как когнаты в традици- онной ностратике). Для выяснения вероятности получить 7 пар исполь- зовался перестановочный тест. Большой объем синонимов резко повы- шает формальную вероятность того, что наблюдаемые 7 пар являются случайными созвучиями. Однако перестановочный тест дал положи- тельный результат: вероятность получить 7 пар составляет 1.4% или 0.3% (в зависимости от принимаемых консонантных классов), что мень- ше стандартного порога статистической значимости 5% или даже 1%. Исходя из стандартной методологии, мы должны отбросить нулевую гипотезу, предполагающую случайность праиндоевропейско-праураль- ских фонетических схождений, и предложить содержательное объясне- ние наблюдаемым параллелям. Типология языковых контактов не по- зволяет объяснить праиндоевропейско-прауральские совпадения через древние лексические заимствования. Единственным приемлемым реше- нием оказывается гипотеза индоевропейско-уральского языкового родства, в рамках которой 7 праиндоевропейско-прауральских пар рассмат- риваются как ретенции, оставшиеся от индо-уральского праязыка.
Библиография\n
  1. Бурлак С. А., Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание. 2-е изд. М., 2005.
  2. Долгопольский А. Б. Гипотеза древнейшего родства языков Северной Евразии с вероятностной точки зрения//Вопросы языкознания. 1964. № 2. С. 53-63.
  3. Иванов Вяч. Вс. К исследованию отношений между языками//Journal of Language Relationship. 2009. № 1. P. 1-12.
  4. Иллич-Свитыч В. М. 1967. Материалы к сравнительному · словарю ностратических языков//Этимология 1965. М., 1967. С. 321-373.
  5. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Под ред. В. А. Дыбо. Т. 1: Введение, сравнительный словарь (b -ḳ), М., 1971. Т. 2: Сравнительный словарь (l -ʒ), М., 1976. Т. 3: Сравнительный словарь (p -q), М., 1984.
  6. Касьян А. С., Якубович И. С. Анатолийские языки//Языки мира: Реликтовые индоевропейские языки Перед-ней и Центральной Азии/РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: Ю. Б. Коряков, А. А. Кибрик. М.: Academia, 2013. С. 15-26.
  7. Напольских В. В. Введение в историческую уралистику. Ижевск, 1997.
  8. Старостин Г. С. Языки Африки. Опыт построения лексикостатистической классификации. Т. 1: Метод. Койсанские языки. М., 2013.
  9. Старостин С. А. Определение устойчивости базисной лексики//С. А. Старостин. Труды по языкознанию. M., 2007. С. 827-839.
  10. Aikio A. New and old Samoyed etymologies//Finnisch-Ugrische Forschungen. 2002, №57. P. 9-57.
  11. Baxter W. ‘A stronger affinity … than could have been produced by accident’: A probabilistic comparison of Old Chinese and Tibeto-Burman//W. S-Y. Wang (ed.). The Ancestry of the Chinese Language. Berkeley, 1995. P. 1- 39.
  12. Baxter W. Response to Oswalt and Ringe//J. C. Salmons & B. D. Joseph (eds.). Nostratic: sifting the evidence. Amsterdam: Benjamins, 1998. P. 217- 236.
  13. Baxter W., Manaster Ramer A. Review of: D. A. Ringe. On Calculating the Factor of Chance in Language Comparison//Diachronica. 1996. Vol. 13. P. 371- 384.
  14. Baxter W., Manaster Ramer A. Beyond lumping and splitting: Probabilistic issues in historical linguistics//C. Renfrew et al. (eds.). Time Depth in Historical Linguistics. McDonald Institute for Archaeological Research, Oxford Publishing Press, 2000. P. 167-188.
  15. Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden/Boston: Brill, 2010.