Индоевропейское языкознание и классическая филология
В. Г. Мостовая. Арсений Тарковский. Перевод оды IV, 7 Горация (к Торквату) (стр. 596–604)
Автор
В. Г. Мостовая (Инcтитут восточных культур и античности РГГУ)
Ключевые слова\n Гораций, Тарковский, поэтика перевода, единица перевода, эквивалентность, переводческие трансформации, художественное время
Страницы\n 596–604
Аннотация\n
Настоящая статья посвящена поэтике перевода Оды IV, 7 Горация, выполненного А. Тарковским. Переводческие трансформации, такие как синонимические замены в образных рядах, добавление эпитетов, изменение художественного времени, рассматриваются с точки зрения понятия «эквивалентности», сформулированного в современной теории перевода; переводческие приемы у Тарковского не изолированы друг от друга, но связаны принципом компенсации и находятся в прямой зависимости от системы художественных средств подлинника.
Библиография\n
  1. Античная лирика. Сост. С. Апт и Ю. Шульц. М.: Художественная литература, 1968.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007.
  3. Гаспаров М. Л. Гораций или золото середины//Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. I. О поэтах. М.: «Языки русской культуры», 1997. С. 136-164.
  4. Гораций. Избранные оды/общ. ред. и комм. Я. Э. Голосовкера. М.: Гослитиздат, 1948.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.
  6. Парнас. Антология Античной лирики/Сост. С. Ошеров. М.: Московский рабочий, 1980.
  7. Тарковская М. А. Осколки зеркала. М.: Вагриус, 2006.