Indo-European linguistics and classical philology
N. N. Kazansky A. V. Kargaltsev N. V. Kareva, M. L. Sergeev. Indo-European Root Extender *-bh- as Rendered in Ancient Greek (Gk. ajleivfw and difavw) Old Latin translations of the Holy Scripture in Roman North Africa The system of articles in P. Restaut’s “Grammar” and the problems of its translation into Russion (pp. 382–408)
Author
N. N. Kazansky A. V. Kargaltsev N. V. Kareva, M. L. Sergeev (Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences Saint Petersburg State University Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences)
Keywords\n the structure of IE roots, root extentions, расширители корня, Ancient Greek Holy Scripture, Arnobius, North Africa, Cyprian, Tertullian, hagiography. XVIIIth century, French language, article, history of linguistics, grammars of foreign languages, St.-Petersburg Academy of Sciences, V. Teplov
Pages\n 382–408
Summary\n
This paper argues on the basis of Grk. ajleivfw that the Indo-European root should be reconstructed in two forms: as a simple root *H2léiHx- / *H2liHx- and as an extended root *H2léibh- / *H2libh-. The presence of the same extender -bh- may be detected in Gk. difavw. The article discusses the main problems of the early Bible translations into Latin that appeared before the time of Jerome on the example of Roman North Africa. The earliest translations of the Scripture into Latin are believed to appear in North Africa, but it can be safely asserted only for the middle of the 3rd century. The article also provides an explanation of why there was a great need in Latin translations in Africa of that period, and not in Rome. The main theories about the origin of the Bible translation in North Africa based on the evidence by Augustine and the Acts of the Scilitan Martyrs are described. The value of this evidence should not be overestimated. Despite the long-standing debate in the historiography about the sources, they poorly clarify the matter of the Bible translations. However, even if the translations had appeared, they would not have spread widely. In small communities outside Carthage, Christians almost did not know the Scripture, nor could they quote it, as it is recorded in hagiographic monuments. In addition, Gospel did not spread beyond the Christian community. As attested by Arnobius who lived in the end of the 3rd century, even catechumens were not familiar with the text, but knew much better about the importance of suffering for their faith. The article asserts that the lack of interest to the Bible translations is partly caused by the fact that the functions of the Christian message were performed not by the Gospel, but by the example of imitation of Christ’s sufferings what is reflected in the rich hagiographic tradition of North Africa. In the article we give a description of translation strategies of V. Teplov, the author of the French language grammar manual «Новая францусская грамматика сочиненная вопросами и ответами» (Saint- Petersburg, 1752) written in Russian. The most part of the manual repeats word by word anonymous «Neue und vollständige Französische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset» (1749) written in German; the latter in turn is a compilation of P. Restaut’s «Principes généraux et raisonnées de la grammaire françoise» and other French grammars. In his manual V. Teplov even reproduced some mistakes made by the author of «Neue und vollständige Französische Grammatik», so the paragraphs in which V. Teplov did not follow the source attract attention. The chapter concerning the notion of article posed a problem to such an inexperienced translator as V. Teplov, as there was no available foreign language textbook written in Russian which he could have used to borrow relevant terms and definitions. P. Restaut and earlier French scholars assumed formal and semantical similarity of the four distinguished in French article types – défini, indéfini, partitif and un, une. Not having understood their reasons (important remarks about semantical similarity of the articles were removed by the author of «Neue und vollständige Französische Grammatik»), V. Teplov insisted on similarity of only three out of the four article types (défini, indéfini, partitif) and opposed them to the article un, une, which stood apart formally and acted as a real indefinite article in the XVIIIth century French usus. However, Teplov’s alteration affected neither the structure of the chapter nor the definitions used in the manual: V Teplov translated the German text verbatim, just omitting some explanations addressing a German reader. Thus we conclude that the four article types system in the French language was not clarified properly in «Новая францусская грамматика» by V. Teplov and lost both the semantic and formal motivations.
References\n
  1. Arno A., Lanslo K. Grammatika obshchaya i racional'naya Por- Royalya [General and Rational grammar of Port-Royal]. transl. N.Yu. Bokadorova, ed. Yu.S. Stepanov. Moscow, 1990. (In Russ.)
  2. Arno A., Lanslo K. Vseobshchaya racional'naya grammatika (Grammatika Por- Royalya) [General and Rational grammar (The Grammar of Port-Royal)]. Yu.S. Maslov, E.D. Panfilov, M.V. Gordina (transl.). L., 1991. (In Russ.)
  3. Francusskaya grammatika s kratkim upotrebleniem na vse chasti sochinennaya v sukhoputnom shlyakhetnom kadetskom korpuse podmaster'em Vasil'em Buninym [French grammar with short commentary on all its aspects composed by the Szlachta Cadet Corps fellow craftsman Vasiliy Bunin]. St. Petersburg, 1758. (In Russ.)
  4. Vlasov S.V. Problema neopredelyonnogo artiklya vo francuzskikh grammatikakh XVI-XVII vv [The indefinite article in grammars of French in the XVIth-XVIIth centuries]. Materialy XXVII mezhvuzovskoy nauchno- metodicheskoy konferencii prepodavateley i aspirantov. Vyp. 7. Sekciya grammatiki. Sekciya istorii yazyka [Abstracts of the XXVII interuniversity academic and pedagogical conference for teachers and students. Part 7. Section of Grammar. Section of the history of language]. St. Petersburg, 1998, pp. 55-58. (In Russ.)
  5. Vlasov S.V. Ponimanie kategorii artiklya vo francuzskikh grammatikakh XVIII veka [Understanding of the article in grammars of French in the XVIIIth century]. Soderzhanie edinic yazyka i teksta [Content of language units and text]. St. Petersburg, 2003, pp. 20-35. (In Russ.)
  6. Vlasov S.V. Gerner P'er de Laval', avtor pervoy v Rossii dvuyazychnoy grammatiki francuzskogo yazyka [Tutor Pierre de Laval, the author of the first Russian bilingual grammar of French]. Francuzskiy ezhegodnik. Annuaire d’études françaises. S. l., 2011, pp. 178-189. (In Russ.)
  7. Vlassov S. Les manuels utilisés dans l’enseignement du français en Russie au XVIIIe siècle: influences occidentales et leur réception en Russie. Vivlioeika: E-journal of Eighteenth-century Russian Studies, 2013, vol. 1, pp. 75-97.
  8. Gladrov V. Semantika i vyrazhenie opredelennosti/neopredelennosti [Semantika i vyrazhenie opredelennosti/neopredelennosti]. Teoriya funkcional'noy grammatiki: Subektnost'. Obektnost'. Kommunikativnaya perspektiva vyskazyvaniya. Opredelennost'/neopredelennost' [Theory of functional grammar: Subjectivity. Objectivity. Communicative perspective of phrase. Definiteness/Indefiniteness]. A.V. Bondarko (ed.). St. Petersburg, 1992, pp. 232-266. (In Russ.)
  9. Grammatika francuzskaya o soglasii ili sochinenii devyati chastekh slova [French grammar of agreement or composition in nine parts of word]. BAN ruk. P.I.B. 106. (In Russ.)
  10. Grammatika francusskaya [fragment] [French grammar [fragment]]. transl. I. Gorleckiy?. British Library, Manuscript collections: Sloane 3845. l. 50- 50 ob. (In Russ.)
  11. Kulyabko E.S. Teplov Vasiliy Egorovich [Teplov Vasiliy Egorovich]. Slovar' russkikh pisateley XVIII veka [Dictionary of Russian writers of the XVIIIth century], vyp. 3. St. Petersburg, 2010. (In Russ.)
  12. Kratkaya grammatika latinskaya v pol'zu uchashchagosya latinskomu yazyku yunoshestva, prezhde sego perevedennaya, a nyne vnov' peresmotrennaya i ispravlennaya, Akademii Nauk perevodchikom Vasileem Lebedevym [Concise Latin Grammar for the purposes of the youth learning of Latin especially students of law, revised and corrected by the translator of the Academy of Sciences Vasiliy Lebedev]. St. Petersburg, 1774. (In Russ.)
  13. Sukhomlinov M.I. Materialy dlya istorii Imperatorskoy Akademii nauk [Materials for the history of the Imperial Academy of Sciences]. St. Petersburg, 1885-1900, vol. 1-10, vol. 9 (1897). (In Russ.)
  14. Sukhomlinov M.I. Materialy dlya istorii Imperatorskoy Akademii nauk [Materials for the history of the Imperial Academy of Sciences]]. St. Petersburg, 1885-1900, vol. 1-10, vol. 10 (1900). (In Russ.)
  15. Les Principes de la Langue Françoise. Nachala yazyka francuzskago. V Cankt-Peterburge 1745. I. Gorleckiy (transl.). Sankt-Peterburgskiy filial Arkhiva RAN: 3.1.818. l. 163-166.
  16. Abrégé des Principes de la Grammaire Françoise par Mr Restaut 1745. Sokrashchenie nachal Grammatiki francuzskiya Gdnom Resto 1745. transl. I. Gorleckiy. Sankt-Peterburgskiy filial Arkhiva RAN: 3.1.818. l. 167-170.
  17. Referovskaya E.A., Vasil'eva A.K. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo francuzskogo yazyka. Ch. I: Morfologiya i sintaksis chastey rechi [Theoretical grammar of Modern French. Part I: Morphology and syntax of parts of speech]. 3d ed. (in French.) Moscow, 1982.
  18. Svodnyy katalog russkoy knigi grazhdanskoy pechati XVIII veka, 1725- 1800 [General catalogue of the Russian printed civil book in the XVIIIth century, 1725-1800]. Moscow, 1963-1967, 1975, vol. 1-5. (In Russ.)
  19. Smirnova A.S. Akademicheskiy perevodchik Ivan Semenovich Gorleckiy [Academic translator Ivan Semenovich Gorletskiy]. Filologicheskoe nasledie M.V. Lomonosova [The Philological Heritage of M. Lomonosov] St. Petersburg, 2013, pp. 235-252. (In Russ.)
  20. Novaya francusskaya grammatika sochinennaya voprosami i otvetami. Sobrana iz sochineniy gospodina Resto i drugikh grammatik, a na Rossiyskoy yazyk perevedena Akademii Nauk perevodchikom Vasil'em Teplovym [New French grammar in questions and answers. Composed from writings of M. Restaut and others and translated into Russian by the translator of the Academy of Sciences Vasiliy Teplov]. St. Petersburg, 1752. (In Russ.)
  21. Shvanvic M. Nemeckaya grammatika, sobrannaya prezhde iz raznykh avtorov, a nyne dlya upotrebleniya Sanktpeterburgskoy gimnazii vnov' peresmotrennaya i vo mnogikh mestakh ispravlennaya [German grammar composed from the extracts from different authors, revised and corrected for the purposes of Saint Petersburg gymnasium]. St. Petersburg, 1745. (In Russ.)
  22. Shishmarev V.F. Istoricheskaya morfologiya francuzskogo yazyka [Historical morphology of French]. M.-L.: Izd-vo AN SSSR, 1952. (In Russ.)
  23. Shteynberg N.M. Grammatika francuzskogo yazyka. Chast' I: Morfologiya i sintaksis chastey rechi [Theoretical grammar of Modern French. Part I: Morphology and syntax of parts of speech]. 3d ed. M.-L., 1966. (In Russ.)
  24. Brunot F. Histoire de la langue française des origines à 1900, vol. 1: De l’époque latine à la Renaissance. Paris, 1905.
  25. Brunot F. Histoire de la langue française des origines à 1900, vol. II: Le Seizième siècle. Paris, 1906.
  26. Brunot F. Histoire de la langue française des origines à 1900, vol. IV: La langue classique (1660–1715). Paris, 1913.
  27. Buffier C. Grammaire françoise sur un plan nouveau: pour en rendre les principes plus clairs et la pratique plus aisée, contenant divers traités sur la nature et la grammaire en général. Paris, 1709.
  28. Colombat B., Fournier J.-M., Puech C. Histoire des idées sur le langage et les langues. Paris, Klincksieck, 2010.
  29. Compendium grammaticae latinae, oder: Kurtzer Auszug aus der größeren Lateinischen Grammatica Marchica. 3. Auflage. Berlin, 1730.
  30. Epstein P. The later stages in the development of the definite article: evidence from French. Historical linguistics: Selected papers from the 11th International Conference on Historical Linguistics, Los-Angeles, 16-20 August 1993. ed. Andersen H. Amsterdam, 1993, pp. 159-176.
  31. Wartburg W.V. Französisches etymologisches Wörterbuch, Bd. 1-25. Bâle, 1928-2002.
  32. Gougenheim G. Grammaire de la langue française du seizième siècle. Paris, 1974.
  33. Neue und vollständige Französische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset. Aus dem Französischen des Herrn Restaut und anderen Anmerkungen der besten Französischen Sprachlehrer zusammengetragen. Mainz und Frankfurt am Main, 1749.
  34. Keipert H. Der Fremdsprachenunterricht in der Frühzeit des Petersburger Akademiegymnasiums. Polata knigopisnaia, 1987, vol. 16, pp. 68-82.
  35. Keipert H. Vasilij Lebedev und sein Sokraščenie grammatiki latinskoj (S.-Peterburg 1746). Res Slavica: Festschrift für Hans Rothe Zum 65. Geburtstag. Paderborn: F. Schöningh, 1994, pp. 117-133.
  36. La Touche P. de L’art de bien parler françois: qui comprend tout ce qui regarde la grammaire et les façons de parler douteuses. 4-ème édition. Amsterdam, 1730.
  37. Maupas C. Grammaire et syntaxe françoise. Blois, 1607.
  38. Régnier-Demarais Traité de la grammaire françoise. Paris, 1706.
  39. Restaut P. Principes généraux et raisonnées de la grammaire françoise: par demande et par réponses. Paris, 1730.
  40. Restaut P. Abrégé des principes de la grammaire françoise. Paris, 1732.
  41. Restaut P. Principes généraux et raisonnés de la Grammaire Françoise. 5. éd. Paris, 1745.
  42. Richelet Commencements de la langue française, ou Grammaire tirée de l’usage et de bons auteurs. Paris, 1694.
  43. Stengel E. Chronologisches Verzeichnis französischer Grammatiken vom Ende des 14. bis zum Ausgange des 18. Jahrhunderts. Oppeln, 1890.
  44. Swiggers P. L’article en français: L’histoire d’un problème grammatical. Revue de linguistique romane, vol. 49 (195). Strasbourg, 1985, pp. 379-409.
  45. Trésor de la Langue Française informatisé. Available at: http://www.cnrtl.fr/definition/.
  46. Vaugelas C.F. de Remarques sur la langue française, utiles à ceux qui veulent bien parler et bien écrire. Paris, 1647.